Ladin ( , ; autonym: ladin; ; ) is a Romance language of the Rhaeto-Romance subgroup, mainly spoken in the Dolomites in Northern Italy in the provinces of South Tyrol, Trentino, and Belluno, by the Ladin people. It exhibits similarities to Romansh language, which is spoken in Switzerland, as well as to Friulian, which is spoken in northeast Italy.
The precise extent of the Ladin language area is a subject of scholarly debate. A narrower perspective includes only the dialects of the valleys around the Sella group, while wider definitions comprise the dialects of adjacent valleys in the Province of Belluno and even dialects spoken in the northwestern Trentino.Giovan Battista Pellegrini: Ladinisch: Interne Sprachgeschichte II. Lexik. In: Lexikon der Romanistischen Linguistik, III. Tübingen, Niemeyer 1989, , p. 667: È necessaria innanzi tutto una precisazione geografica circa l'estensione del gruppo linguistico denominato «ladino centrale», dato che le interpretazioni possono essere varie.Johannes Kramer: Ladinisch: Grammatikographie und Lexikographie. In: Lexikon der Romanistischen Linguistik, III. Tübingen, Niemeyer 1989, , p. 757: Im folgenden sollen die Grammatiken und Wörterbücher im Zentrum stehen, die das Dolomitenladinische im engeren Sinne (... Gadertalisch ..., Grödnerisch, Buchensteinisch, Fassanisch ...) behandeln, während Arbeiten zum Cadorinischen ... und zum Nonsbergischen ... summarisch behandelt werden.
A standard variety of Ladin (Ladin Dolomitan) has been developed by the Office for Ladin Language Planning as a common communication tool across the whole Ladin-speaking region.
The following municipalities of South Tyrol have a majority of Ladin speakers:
94.07% |
89.70% |
97.66% |
92.09% |
84.19% |
96.71% |
91.40% |
89.74% |
15.37%The subdivisions Bula, Roncadic and Sureghes have a majority of ladin speakers |
82.2% |
79.7% |
77.3% |
78.8% |
82.6% |
85.5% |
87.7% |
The Nones language in the Non Valley and the related Solandro language found in the Sole Valley are Gallo-Romance languages and often grouped together into a single linguistic unit due to their similarity. They are spoken in 38 municipalities but have no official status. Their more precise classification is uncertain. Both dialects show a strong resemblance to Trentinian dialect and Eastern Lombard, and scholars debate whether they are Ladin dialects or not.
About 23% of the inhabitants from Val di Non and 1.5% from Val di Sole declared Ladin as their native language at the 2011 census. The number of Ladin speakers in those valleys amounts to 8,730, outnumbering the native speakers in the Fassa Valley. In order to stress the difference between the dialects in Non and Fassa valleys, it has been proposed to distinguish between ladins dolomitiches (Dolomitic Ladinians) and ladins nonejes (Non Valley Ladinians) at the next census.
15.6% |
50.6% |
54.3% |
The provincial administration of Belluno has enacted to identify Ladin as a minority language in additional municipalities. Those are: Agordo, Alleghe, Auronzo di Cadore, Borca di Cadore, Calalzo di Cadore, Canale d'Agordo, Cencenighe Agordino, Cibiana di Cadore, Comelico Superiore, Danta di Cadore, Domegge di Cadore, Falcade, Forno di Zoldo, Gosaldo, La Valle Agordina, Lozzo di Cadore, Ospitale di Cadore, Perarolo di Cadore, Pieve di Cadore, Rivamonte Agordino, Rocca Pietore, San Nicolò di Comelico, San Pietro di Cadore, San Tomaso Agordino, San Vito di Cadore, Santo Stefano di Cadore, Selva di Cadore, Taibon Agordino, Vallada Agordina, Valle di Cadore, Vigo di Cadore, Vodo di Cadore, Voltago Agordino, Zoldo Alto, Zoppè di Cadore. Ladinity in the province of Belluno is more ethnic than linguistic. The varieties spoken by Ladin municipalities are Venetian alpine dialects, which are grammatically no different to those spoken in municipalities that did not declare themselves as Ladin.[4] Italian Ministry of Education, contributions among others by Prof. Gabriele Jannaccaro, Univ. Milano-Bicocca, La ladinità bellunese è piuttosto etnica che linguistica, e le varietà parlate dei comuni ladini sono dei dialetti veneti alpini grammaticalmente non diversi da quelli dei comuni che non si sono dichiarati ladini (Ladinity in the province of Belluno is more ethnic than linguistic, and the varieties spoken by Ladin municipalities are Venetian alpine dialects grammatically identical to those spoken in the municipalities that did not declare themselves as Ladin) Their language is called Ladino Bellunese.Paul Videsott, Chiara Marcocci, Bibliografia retoromanza 1729–2010
All Ladin dialects spoken in the province of Belluno, including those in the former Tyrolean territories, enjoy a varying degree of influence from Venetian.[6] Map showing similarity of dialects around Belluno, from "Dialectometric Analysis of the Linguistic Atlas of Dolomitic Ladin and Neighbouring Dialects (ALD-I & ALD-II)" by Prof. Dr. Roland Bauer, 2012, University of Salzburg
Starting in the very early Middle Ages, the area was mostly ruled by the County of Tyrol or the Bishopric of Brixen, both belonging to the realms of the Austrian Habsburg rulers. The area of Cadore was under the rule of the Republic of Venice. During the period of the Holy Roman Empire and, after 1804, the Austrian Empire, the Ladins underwent a process of Germanisation. After the end of World War I in 1918, Italy annexed the southern part of Tyrol, including the Ladin areas. The Italian nationalist movement of the 19th and 20th centuries regarded Ladin as an "Italian dialect", a notion rejected by various Ladin exponents and associations,"Die Ladiner betrachten sich seit jeher als eigenständige Ethnie" and "Wir sind keine Italiener, wollen von jeher nicht zu ihnen gezählt werden und wollen auch in Zukunft keine Italiener sein! (..) Tiroler sind wir und Tiroler wollen wir bleiben!" ('The Ladins view themselves as a distinct ethnic group: ... we are not Italians and since ever do not want to be considered as part of them! We are Tyroleans and we want to stay Tyroleans!') from Die questione ladina – Über die sprachliche und gesellschaftliche Situation der Dolomitenladiner by Martin Klüners, ISBN 9 783638 159159 despite their having been counted as Italians by the Austrian authorities as well. The programme of Italianization, professed by fascists such as Ettore Tolomei and Benito Mussolini, added further pressure on the Ladin communities to subordinate their identities to Italian. This included changing Ladin place names into the Italian pronunciation according to Tolomei's Prontuario dei nomi locali dell'Alto Adige.
Following the end of World War II, the Gruber-De Gasperi Agreement of 1946 between Austria and Italy introduced a level of autonomy for Trentino and South Tyrol but did not include any provisions for the Ladin language. Only in the second autonomy statute for South Tyrol in 1972 was Ladin recognized as a partially official language.
Ladin is also recognized as a protected language in the Province of Belluno in Veneto region pursuant to the Standards for Protection of Historic Language Minorities Act No. 482 (1999). In comparison with South Tyrol and Trentino, the wishes of the Ladins have barely been addressed by the regional government. In a popular referendum in October 2007, the inhabitants of Cortina d'Ampezzo overwhelmingly voted to leave Veneto and return to South Tyrol. The redrawing of the provincial borders would return Cortina d'Ampezzo, Livinallongo del Col di Lana and Colle Santa Lucia to South Tyrol, to which they traditionally belonged when part of the County of Tyrol or the Bishopric of Brixen. Although the Ladin communities are spread out over three neighbouring regions, the Union Generala di Ladins dles Dolomites is asking that they be reunited. The Ladin Autonomist Union and the Fassa Association run on a Ladin list and have sought more rights and autonomy for Ladin speakers. Ladins are also guaranteed political representations in the assemblies of Trentino and South Tyrol due to a reserved seats system.
In South Tyrol, in order to reach a fair allocation of jobs in public service, a system called "ethnic proportion" was established in the 1970s. Every 10 years, when the general census of population takes place, each citizen has to identify with a linguistic group. The results determine how many potential positions in public service are allocated for each linguistic group. This has theoretically enabled Ladins to receive guaranteed representation in the South Tyrolean civil service according to their numbers.
The recognition of minority languages in Italy has been criticised since the implementation of Act No. 482 (1999), especially due to alleged financial benefits. This applies also to the Ladin language, especially in the province of Belluno.[7] Fiorenzo Toso, Univ. di Sassari: I benefici (soprattutto di natura economica) previsti dalla legge482/1999 hanno indotto decine di amministrazioni comunali a dichiarare una inesistente appartenenza a questa o a quella minoranza: col risultato, ad esempio, che le comunità di lingua ladina si sono moltiplicate nel Veneto (financial benefits provided by the law 482/1999 led dozens of municipalities to declare a non-existent affiliation to some minority, resulting e.g. in a multiplication of the Ladin-speaking communities in the Veneto region)
The South Tyrolean dialects are most similar to the original Ladin.
Even in Valle di Zoldo (from Forno-Fôr upwards) there are elements of the Ampezzan Group.
Pere nost, che t'ies en ciel, al sie santifiché ti inom, al vegne ti regn, sia fata tia volonté, coche en ciel enscì en tera.| lang="la" | Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.| lang="it" | Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo Nome, venga il tuo Regno, sia fatta la tua Volontà come in cielo così in terra. | lang="es" | Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre, venga a nosotros tu Reino, hágase tu Voluntad así en la tierra como en el cielo. | lang="pt" | Pai nosso, que estais no céu, Santificado seja o Vosso nome, Venha a nós o Vosso reino, Seja feita a sua vontade Assim na terra como no céu. | lang="fr" | Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. | lang="ro" | Tatăl nostru, care ești în ceruri, Sfințească-se numele Tău, Vie împărăția Ta, Facă-se voia Ta, Precum în cer așa și pre pământ. | Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. |
What's your name? | Come ti chiami? | Co es'a inuem? | Co aste pa inom? | Co èste pa inom? | Ce asto gnon? | Ke asto gnóm? | kome te ciameto? | Come te clames po? (Che gias nom po?) | Che jas nòm po? | Come te cjames tive po? |
How old are you? | Quanti anni hai? | Tan d'ani es'a? | Tan de agn aste pa? | Cotenc egn èste pa? | Cuante ane asto? | Quainch agn asto? | Kotanc agn asto? | Canti ani gias po? | Cuanti àni gh'às/jas po? | Qanti an' gås tive po? |
I am going home. | Vado a casa. | Vede a cësa. | Vá a ciasa. | Vae a cèsa. | Vado a ciasa. | Vade a casa. | Vade a ciesa. | Von a ciasa. | Von a chjasô / casa. | Vonn a maſon / cà |
Where do you live? | Dove abiti? | Ulà stes'a? | Olá abitëieste pa? | Olà stèste pa? | Agnó stasto? | An do stasto? | Ulà stasto? | En do abites? | Ndo abites po? | Ndo abites tive po? |
I live in Trent. | Vivo a Trento. | Stei a Trënt. | Stá a Trënt. | Stae ja Trent. | Stago a Trento. | Staghe a Trento. | Stae a Trient. | Ston a Trent | Ston a Trent | Stonn a Treant |
+ Consonant phonemes ! colspan=2 | ! Labial consonant
! Dental consonant/ Alveolar ! Palatal ! Velar consonant ! Glottal |
+ Vowel phonemes ! ! colspan="2" | Front vowel ! Central vowel ! Back vowel |
An vowel, spelled , as in Urtijëi (), and two front rounded vowels ,, spelled , occur in some local dialects (such as Val Badia) but are not a part of Standard Ladin.
b | bel (bello) | ||
+ a \ o \ u \ y \ ø | c | cun (con) | |
+ i \ e \ ɜ \ ∅ | ch | chësc (questo) | |
+ a \ o \ u \ y \ ø | ci | ciüf (fiore) | |
+ i \ e \ ɜ \ ∅ | c | dü c (tutti) | |
(before a vowel) | s | so (sorella) | |
(before unvoiced consonant) | e ster (essere) | ||
(between vowels) | ss | me ssëi (dovere) | |
(ending of word) | e ss (avrei) | ||
(before a vowel) | ś | śën (ora) Gardena | |
(between vowels) | s | cia sa (casa) | |
(before voiced consonant) | sgaré (sgarrare) | ||
+ a \ o \ u \ y \ ø | sc | scür (buio) | |
+ i \ e \ ɜ \ ∅ | sch | scheda (scheda) | |
+ a \ o \ u \ y \ ø | sci | malei sciun (maledizione) | |
+ i \ e \ ɜ \ ∅ | sc | o sc (vostro) | |
j | jí (andare) | ||
z | deme z (via) | ||
+ a \ o \ u \ y \ ø | g | ma gari (forse) | |
+ i \ e \ ɜ \ ∅ | gh | ghest (ospite) | |
+ a \ o \ u \ y \ ø | gi | lun gia (lunga) | |
+ i \ e \ ɜ \ ∅ | g | man gé (mangiare) | |
d | dilan (grazie) | ||
f | flama (fiamma) | ||
l | t lerëza (chiarezza) | ||
m | möta (bambina) | ||
– | n | nöt (notte) | |
(at the end of the syllable) | nn | mo nn (mondo) | |
(at the end of the syllable) | n | e n (in) | |
gn | së gn (ora) | ||
p | püch (poco) | ||
r | a ragn (ragno) | ||
t | tomé (cadere) | ||
v | as velt (rapido) | ||
a | p a interrogative | ||
é | port é (portare) | ||
e | ch e (che) | ||
i | c il (cielo) | ||
ó | chil ó (qui) | ||
o | olá (dove) | ||
u | uma (madre) | ||
ë | ëra (lei) | ||
(Val Badia) | ö | t ö (tu) | |
ü | pl ü (più) |
Grave is used to mark stress at the last syllable and circumflex is used to mark long vowels.
|
|